Para o brasileiro é bem complicado adequar tempos verbais em outros idiomas. Apanhei bastante nessa história de passar frases do discurso indireto para o direto, mas vi que era mera questão de atenção.
Temos que ralar um pouco mas a coisa funciona assim:
Formação - Quando a frase é transposta do discurso direto para o indireto, quais as mudanças ocorrem?
Primeiro devemos introduzir na frase que caracterize o discurso indireto por meio de uma preposição principal (declarativa ou interrogativa indireta). Exemplos:
Exemplos de verbos que introduzem o discurso indireto:
O quadro abaixo nos ajuda a identificar os verbos e sabermos por quais tempos devemos substituí-los:
Formação - Quando a frase é transposta do discurso direto para o indireto, quais as mudanças ocorrem?
Primeiro devemos introduzir na frase que caracterize o discurso indireto por meio de uma preposição principal (declarativa ou interrogativa indireta). Exemplos:
Je (te / lui / vous...) dis que... Tu (me / lui...) demandes si... Il répondit que... Tu (m'...) ordonnas que... | Je veux savoir si... Dis-moi si... Expliquez-nous si... Rappelle-moi que... | Il a affirmé que... Elle a déclaré que... Nous répétons que... On annonça que... |
Exemplos de verbos que introduzem o discurso indireto:
a) Les verbes les plus fréquents: | affirmer, ajouter, déclarer, dire, expliquer, promettre, répondre, ordonner, s'exclamer, s'écrier, (se) demander, interroger... |
b) D'autres verbes: | admettre, assurer, avouer, confirmer, constater, crier, démentir, jurer, objecter, préciser, prétendre, proposer, reconnaître, remarquer, répliquer, suggérer, rappeler, comprendre, ignorer, indiquer, s'informer, vouloir savoir, souligner, soutenir, avancer, décrire... |
Ex: Il a dit qu'il en avait assez. (dire = simple verbe déclaratif, neutre)
Il a crié qu'il en avait assez. (crier = nuance de colère; le verbe témoigne de l'état d'esprit de l'interlocuteur)
Il a crié qu'il en avait assez. (crier = nuance de colère; le verbe témoigne de l'état d'esprit de l'interlocuteur)
O quadro abaixo nos ajuda a identificar os verbos e sabermos por quais tempos devemos substituí-los:
Temps des verbes de la proposition principale | Verbes de la proposition subordonnée au discours direct | Verbes de la proposition subordonnée au discours indirect |
présent ind. /futur | Ne changent pas: présent ind. a imparfait ind. a passé composé a plus-que-parfait ind. a futur simple a conditionnel présent / passé a subjonctif (tous les temps) a Change: Impératif a | Ne changent pas: présent ind. imparfait ind. passé composé plus-que-parfait ind. futur simple conditionnel présent / passé subjonctif (tous les temps) Change: (de +) infinitif présent ou subjonctif présent (langue soutenue) |
temps passés | imparfait ind. a plus-que-parfait ind. a conditionnel présent / passé a présent ind. a passé composé a futur simple a impératif a subjonctif présent a subjonctif passé a | Ne changent pas: imparfait ind. plus-que-parfait ind. conditionnel présent / passé Changent: imparfait ind. plus-que-parfait ind. conditionnel présent (de +) infinitif prés. / subjonctif prés.* imparfait du subjonctif * plus-que-parfait du subjonctif * |
Há também outros detalhes, principalmente relativos a adverbios e preposições, que devem ser observados ao se transcrever para o discurso indireto.
Il faut remplacer les indicateurs de temps et de lieu (adverbes et prépositions), de manière à traduire l'écart entre le moment de l'énonciation du message (discours direct) et le moment de la narration (discours indirect), entre l'espace de l'énonciation et l'espace de la narration (car il s'agit normalement d'espaces différents).
Ex: Je t'attendrai ici demain, me rappela-t-elle. aElle me rappela qu'elle m'attendrait là-bas le lendemain.
Ex: Je t'attendrai ici demain, me rappela-t-elle. aElle me rappela qu'elle m'attendrait là-bas le lendemain.
N.B.: ces changements n'ont pas lieu si le moment de l'énonciation et celui de la narration se passent presque en même temps, ou alors si l'espace de l'énonciation et celui de la narration coïncident.
Ex: JULIE - "Je t'attendrai ici demain, à la même heure.
CAROLINE - Qu'est-ce qu'elle dit?
MOI - Elle dit qu'elle m'attendra ici demain, à la même heure."
a coïncidence entre le temps et l'espace de l'énonciation (discours direct) et ceux du discours indirect.
Voici un schéma où sont présentés les indicateurs temporels les plus fréquents (discours direct) et leurs équivalents au discours indirect:
Ex: JULIE - "Je t'attendrai ici demain, à la même heure.
CAROLINE - Qu'est-ce qu'elle dit?
MOI - Elle dit qu'elle m'attendra ici demain, à la même heure."
a coïncidence entre le temps et l'espace de l'énonciation (discours direct) et ceux du discours indirect.
Voici un schéma où sont présentés les indicateurs temporels les plus fréquents (discours direct) et leurs équivalents au discours indirect:
Quandro de indicadores temporais:
Équivalence des indicateurs temporels les plus fréquents
Discours direct | Discours indirect (rapporté) |
Maintenant En ce moment Aujourd'hui | Alors / À ce moment-là À ce moment-là Le jour même / Ce jour-là |
Hier Avant-hier | La veille L'avant-veille |
Demain Après-demain | Le lendemain Le surlendemain |
Ce soir Cette semaine Ce mois(-ci) Cette année | Ce soir-là Cette semaine-là Ce mois-là Cette année-là |
(le mois...) prochain (la semaine...) prochaine (le mois...) dernier (la semaine...) dernière | (le mois...) suivant /... d'après (la semaine...) suivante /... d'après (le mois...) précédent /... d'avant (la semaine...) précédente /... d'avant |
L'autre jour Il y a deux jours | Quelques jours avant / ... auparavant Deux jours plus tôt /... avant / ... auparavant |
Dans deux jours | Deux jours plus tard / ... après |
Retirado do site: http://www.prof2000.pt/users/anaroda/frances/
Nenhum comentário:
Postar um comentário