segunda-feira, 28 de março de 2011

Mais uma semana

Mais uma semana e várias expectativas




O Que Será
Composição : Chico Buarque


O que será, que será?
Que andam suspirando pelas alcovas
Que andam sussurrando em versos e trovas
Que andam combinando no breu das tocas
Que anda nas cabeças anda nas bocas
Que andam acendendo velas nos becos
Que estão falando alto pelos botecos
E gritam nos mercados que com certeza
Está na natureza
Será, que será?
O que não tem certeza nem nunca terá
O que não tem conserto nem nunca terá
O que não tem tamanho...
O que será, que será?
Que vive nas idéias desses amantes
Que cantam os poetas mais delirantes
Que juram os profetas embriagados
Que está na romaria dos mutilados
Que está na fantasia dos infelizes
Que está no dia a dia das meretrizes
No plano dos bandidos dos desvalidos
Em todos os sentidos...
Será, que será?
O que não tem decência nem nunca terá
O que não tem censura nem nunca terá
O que não faz sentido...
O que será, que será?
Que todos os avisos não vão evitar
Por que todos os risos vão desafiar
Por que todos os sinos irão repicar
Por que todos os hinos irão consagrar
E todos os meninos vão desembestar
E todos os destinos irão se encontrar
E mesmo o Padre Eterno que nunca foi lá
Olhando aquele inferno vai abençoar
O que não tem governo nem nunca terá
O que não tem vergonha nem nunca terá
O que não tem juízo...(2x)
Lá lá lá lá lá……..






domingo, 27 de março de 2011

Aprendendo o estilo dicurso direto e indireto em francês


Para o brasileiro é bem complicado adequar tempos verbais em outros idiomas. Apanhei bastante nessa história de passar frases do discurso indireto para o direto, mas vi que era mera questão de atenção.
 
Temos que ralar um pouco mas a coisa funciona assim:

Formação - Quando a frase é transposta do discurso direto para o indireto, quais as mudanças ocorrem?

Primeiro devemos introduzir na frase que caracterize o discurso indireto por meio de uma preposição principal (declarativa ou interrogativa indireta). Exemplos:

Je (te / lui / vous...) dis que...
Tu (me / lui...) demandes si...
Il répondit que...
Tu (m'...) ordonnas que...
Je veux savoir si...
Dis-moi si...
Expliquez-nous si...
Rappelle-moi que...
Il a affirmé que...
Elle a déclaré que...
Nous répétons que...
On annonça que...   

Exemplos de verbos que introduzem o discurso indireto:


 a) Les verbes les plus fréquents: affirmer, ajouter, déclarer, dire, expliquer, promettre, répondre, ordonner, s'exclamer, s'écrier, (se) demander, interroger...
b) D'autres verbes: admettre, assurer, avouer, confirmer, constater, crier, démentir, jurer, objecter, préciser, prétendre, proposer, reconnaître, remarquer, répliquer, suggérer, rappeler, comprendre, ignorer, indiquer, s'informer, vouloir savoir, souligner, soutenir, avancer, décrire...

Ex: Il a dit qu'il en avait assez. (dire = simple verbe déclaratif, neutre)
      Il a crié qu'il en avait assez. (crier = nuance de colère; le verbe témoigne de l'état d'esprit de l'interlocuteur)

O quadro abaixo nos ajuda a identificar os verbos e sabermos por quais tempos devemos substituí-los:



Temps des verbes de la proposition principale
Verbes de la proposition subordonnée au discours direct Verbes de la proposition subordonnée au discours indirect



présent ind. /futur
Ne changent pas: présent ind.  a
imparfait ind.
a
passé composé
a
plus-que-parfait ind.
a
futur simple
a
conditionnel présent / passé
a
subjonctif (tous les temps)
a

Change:

Impératif
a

Ne changent pas:  présent ind.
imparfait ind.
passé composé
plus-que-parfait ind.
futur simple
conditionnel présent / passé
subjonctif (tous les temps)

Change:

(de +) infinitif présent
ou
subjonctif présent
(langue soutenue)




temps passés


imparfait ind.
a
plus-que-parfait ind.
a
conditionnel présent / passé
a



présent ind.
a
passé composé
a
futur simple
a
impératif
a
subjonctif présent
a
subjonctif passé a

Ne changent pas:

imparfait ind.
plus-que-parfait ind.
conditionnel présent / passé

Changent:

imparfait ind.
plus-que-parfait ind.
conditionnel présent
(de +) infinitif prés. / subjonctif prés.*
imparfait du subjonctif *
plus-que-parfait du subjonctif *

Há também outros detalhes, principalmente relativos a adverbios e preposições, que devem ser observados ao se transcrever para o discurso indireto.

Il faut remplacer les indicateurs de temps et de lieu (adverbes et prépositions), de manière à traduire l'écart entre le moment de l'énonciation du message (discours direct) et le moment de la narration (discours indirect), entre l'espace de l'énonciation et l'espace de la narration (car il s'agit normalement d'espaces différents).

Ex: Je t'attendrai ici demain, me rappela-t-elle.
aElle me rappela qu'elle m'attendrait là-bas le lendemain
N.B.: ces changements n'ont pas lieu si le moment de l'énonciation et celui de la narration se passent presque en même temps, ou alors si l'espace de l'énonciation et celui de la narration coïncident.

Ex: JULIE - "Je t'attendrai ici demain, à la même heure.
      CAROLINE - Qu'est-ce qu'elle dit?
      MOI - Elle dit qu'elle m'attendra ici demain, à la même heure."  

  a
coïncidence entre le temps et l'espace de l'énonciation (discours direct) et ceux du discours indirect.

Voici un schéma où sont présentés les indicateurs temporels les plus fréquents (discours direct) et leurs équivalents au discours indirect:

Quandro de indicadores temporais:


Équivalence des indicateurs temporels les plus fréquents


Discours direct


Discours indirect (rapporté)


Maintenant
En ce moment
Aujourd'hui
Alors / À ce moment-là
À ce moment-là
Le jour même / Ce jour-là

Hier
Avant-hier
La veille
L'avant-veille

Demain
Après-demain
Le lendemain
Le surlendemain

Ce soir
Cette semaine
Ce mois(-ci)
Cette année
Ce soir-là
Cette semaine-là
Ce mois-là
Cette année-là

(le mois...) prochain
(la semaine...) prochaine
(le mois...) dernier
(la semaine...) dernière
(le mois...) suivant /... d'après
(la semaine...) suivante /... d'après
(le mois...) précédent /... d'avant
(la semaine...) précédente /... d'avant

L'autre jour
Il y a deux jours
Quelques jours avant / ... auparavant
Deux jours plus tôt /... avant / ... auparavant

Dans deux jours Deux jours plus tard / ... après
 
Retirado do site: http://www.prof2000.pt/users/anaroda/frances/